BitcoinTalk.com

    • Зарегистрироваться
    • Войти
    • Поиск
    • Категории
    • Непрочитанные
    • Последние
    • Метки
    • Популярные
    • Пользователи
    • Группы
    • Админка

    Лук-порей, конфетка и большой блинчик: Тайный язык китайских криптотрейдеров

    Интересные статьи
    3
    3
    1172
    Загружаем больше сообщений
    • Сначала старые
    • Сначала новые
    • По количеству голосов
    Ответить
    • Ответить, создав новую тему
    Авторизуйтесь, чтобы ответить
    Эта тема была удалена. Только пользователи с правом управления темами могут её видеть.
    • casio
      casio отредактировано casio

      Если вы вдруг оказались в общем чате с китайскими криптотрейдерами, скорее всего, у вас голова пойдет кругом, даже если вы знаете китайский язык. Почему эти люди с таким энтузиазмом обсуждают цены на блинчики и пирожки с яйцом? Зачем кому-то, черт возьми, покупать любовницу? Что это за сборище хипстеров, одержимых авокадо?

      На самом деле, как и у западных криптоэнтузиастов, трейдерский сленг есть и у криптосообщества в Китае. И это неудивительно — КНР была крупнейшим центром торговли биткоинами (Bitcoin) до того, как в сентябре прошлого года власти закрыли местные криптовалютные биржи.

      Однако китайские криптоинвесторы продолжают торговать друг с другом при помощи таких сервисов, как WeChat и приложений с возможностью шифрования вроде Telegram, обсуждая сделки на онлайн-форумах типа 8btc.com. А сленг позволяет им скрывать свою деятельность от властей и других любопытных глаз

      币圈 (Bì quān) — Буквально «круг монет». Обозначает криптовалютное пространство.

      大佬 (Dà lǎo) — «босс». Обозначает инвестора с большим количеством инвестиций. Эквивалентно «киту» в западном сленге.

      狗庄 (Gǒu zhuāng) — «собачий банкир». Это слово пришло из жаргона игроков и биржевиков: розничные инвесторы говорят так о крупных трейдерах, которые могут с легкостью влиять на ситуацию на рынках и разорять их. Обычно употребляется в негативном смысле.

      韭菜 (Jiǔcài) — «лук-порей». Слово также пришло из жаргона биржевиков. Обозначает зеленых новичков, которые «послужили урожаем», то есть, следовали рекомендациям опытных инвесторов, но, как правило, потеряли деньги. К счастью, они могут вновь «отрасти», когда их место займут другие наивные новички.

      老韭菜 (Lǎo jiǔcài) — «старый лук-порей». Так говорят о матером розничном инвесторе, которого время от времени разоряют «киты».

      币妈 (Bì mā) — «тетушки монетного круга». Словом «тетушки» называют тех, кто гоняется за новыми активами, но не обладает простейшими умениями и навыками инвестирования (для сравнения, в одном популярном западном финансовом издании в том же значении употреблялось словосочетание «биткоиновая бабушка»).

      Этот термин впервые возник в 2013 году, когда инвесторы средних лет начали активно скупать золото, из-за чего взлетели мировые цены на этот товар. Затем во время небывалого бычьего тренда они ломанулись на местные фондовые рынки, что неизбежно привело к краху в 2015 году. Сегодня новой игрушкой «тетушек» стали криптовалюты.

      囤币 (Tún bì) — «копить монеты». Продолжать инвестировать в криптовалюты и покупать их все больше и больше. То же, что и западное HODL.

      糖果 (Tángguǒ) — «конфетка». Обозначение бесплатных токенов, раздаваемых за участие в ICO. Примерно то же, что западное Airdrop.

      薅羊毛 (Hāo yángmáo) — «выщипывать шерсть». Термин из языка финансовых брокеров: обозначает деятельность инвесторов, которые пытаются заработать деньги в долгосрочной перспективе, охотясь за бонусами, предлагаемыми банками и другими финансовыми организациями. Так, одним из способов «выщипывания шерсти» в криптопространстве является погоня за «конфетками».

      割韭菜 (Gē jiǔcài) — «срезать лук-порей». Значение этой фразы очевидно.

      搬砖 (Bān zhuān) — «толкать кирпичи». Сленговое название арбитража: одновременной покупки и продажи активов на разных рынках для получения прибыли за счет разницы в спредах, предлагаемых брокерами. Арбитражные трейдеры покупают криптовалюту на открытых рынках, скажем, в Японии, а продают их с прибылью на запрещенных, например, в Китае.

      梭哈 (Suōhā) — китайское название игры Show Hand, варианта пятикарточного стад-покера, ставшего популярным благодаря гонконгским фильмам. В данном случае, значит «ва-банк». В китайском криптосообществе существует популярный, хотя и сексистский мем, который звучит так: «Раскрой карты, раскрой карты, все раскройте карты. Если ты выиграл, иди в клуб и заказывай девочек. Если проиграл, отправляйся на свою ферму».

      破发 (pō fā) — ситуация, когда курс токена ICO падает ниже его первоначальной цены.

      聪 (cōng) — 1 сатоси (иероглиф со значением Сатоси).

      砸盘 (zá pán) — сброс и обрушение курса криптовалюты.

      拉盘 (lā pán) — накачка криптовалюты за счет покупки. Криптовалюты

      Для каждой крупной криптовалюты также есть свое обозначение. Как можно заметить, они, в основном, получили названия преимущественно в честь еды (созвучной с их названиями).

      0_1526114721215_c3f0024a3__750x0__q85.png

      https://t.me/tbooks -- моя крипто библиотека. Все книги о крипте, прямо из телеграмма, без рекламы и смс.
      https://www.reg.ru/?rlink=reflink-5366741 Лучший регистратор доменных имен

      1 ответ Последний ответ Ответить Цитировать 0
      • okela
        okela отредактировано

        Интересно, но практической пользы для русскоязычной аудитории это скорее всего не представляет.

        Отличный ротатор кранов с постоянным обновлением и мониторингом.

        1 ответ Последний ответ Ответить Цитировать 0
        • Sammy
          Sammy отредактировано

          Тоже пользы не нашёл, разве что идти на китайские форумы/чаты и интересоваться их прогнозами, но с таким же успехом по крипте можно свои прогнозы составить т.к. наверняка неизвестно как она себя поведёт.

          1 ответ Последний ответ Ответить Цитировать 0
          • Первое сообщение
            Последнее сообщение